I'm confused. Are you talking about translating the Dresden Files, or the Bible?
I was talking about the bible, but it’s the same for the DF.
Unless you’re translating a list of ingredients, you don’t translate word for word. You translate meaning and intent, but there are many times where language 1 has a way of saying something that is not in language 2. This is particularly evident when you get into figurative and poetic works. I’ve translated a fair amount (not literary works) but, even websites describing the beach or forest near the hotel use figurative speech and metaphor.
Here are three different translations of one of my favourite lines from the play, Agamemnon. This is Clytaemestra upon killing her husband. One is vivid, alive, and poetic, one is decent, and one is just plain boring, but all three say the same general thing. The difference? License.
Thus he went down, and the life struggled out of him;
[and as he died he spattered me with the dark red
and violent driven rain of bitter-savored blood
to make me glad, as plants stand strong amidst the showers
of god in glory at the birthtime of the buds.
Fallen thus, he gasped away his life, and as he breathed forth quick spurts of blood, [1390] he struck me with dark drops of gory dew; while I rejoiced no less than the sown earth is gladdened in heaven's refreshing rain at the birthtime of the flower buds.
So he fell, his life throbbed away; breath and blood spurting out him of like a shower, spattering me with drops of crimson dew. I soaked it up joyfully as spring buds do the gods’ sweet rain.