Hi, so ... I GM a game set in Norway. We're playing mostly in Norwegian. Not a problem, most of the time, but I'm having a bit of a problem deciding what to call the Nevernever. Now I realise that most of you, not being Norwegian, are not going to be able to help me with that, (and since as far as I know there are no Norwegian translations of the Dresden Files I can't just look up what the translator used) but maybe you have your own stories of translating stuff like this into another language that could be of help?
For the curious and/or the Norwegian speaker, these are the ideas I have so far, (maybe I'll get lucky and actually get some input):
My first thought was Underjorden (means something like "the earth below") because I've been calling the fae underjordiske, because, well, that's what fae like creatures are called in Norwegian, but apparently my players heard that as under jorden, which means "below ground", which wasn't what I was going for.
Aldriland (literally Neverland, which is what the translator of Peter Pan used) or Aldrialdri by analogy thereof. Decent I suppose, but they sound somehow awkward to me...
Hvittenland ("Whiteland" basically, only the word for white is very oldfashioned) or Soria Moria (this is just a name, no particular meaning), both magical places in fairy tales, could work, I particularly like Soria Moria, but they're more like specific places in the Nevernever than the Nevernever in its entirety.
I could always just stay with Nevernever, I suppose. We usually play in English anyway, when we're playing DnD and stuff.